22:23 

старое.

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Умерев за тебя -
За тебя и воскреснуть недолго.
Кто посмеет хоть слово сказать про последний шаг?
И меж пальцев его,
Равнодушно-прекрасного бога,
Мотыльком белоснежным порхает моя душа.
Мне ль тебя осуждать?
Я вернусь к тебе из-за порога,
Пусть умоется кровью и смертью немой укор.
Мой окончился путь,
Но по слову всевластного бога
Я отдам за тебя - жизнь и смерть, мой палач… мой Лорд.
(март 2008)

@темы: Лебединые перья, Чистая кровь

URL
Комментарии
2008-03-03 в 18:10 

Это не из Шекспира? И можно ли поподробнее как можно отдать смерть? :chainsaw:

2008-03-03 в 18:33 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Это не Шекспир. Отдать смерть в данном случае означает лишиться посмертного покоя и вернуться на службу. Речь идет о верности вассала сюзерену, способной отринуть все личное во имя культа. Или о религиозном фанатизме с примерно такими же последствиями.
Насчет Шекспира все же не соглашусь. Если смотреть на содержание, а не на форму, то это либо отсыл к Японии, где верность самурая была важнее жизни, либо к христианству, где тоже проповедовали самоотречение во имя Божье.

URL
2008-03-05 в 12:56 

Я то подумал, что речь идет и реинкарнации. О многократном проявлении сущности души. Что мне нравиться больше всего, так это гармония формы и содержания. :heart:

2008-03-05 в 14:06 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Возможно, реинкарнация тоже имеет какое-то отношение.. но тогда Лорд метафоричен и означает ошибку/незавершенное действие/многократный повтор или просто этап круга воплощений, который не удается завершить, в связи с чем к нему приходится возвращаться. Однако версия вечной любви к богу мне нравится больше))
Интересно, как может форма не гармонировать с содержанием?

URL
2008-04-20 в 03:12 

"Ты меня не бойся,я тебя не трону,ты не беспокойся." Казачья молитва [Пожиратель Снов]
Немного белый стих?
"...Я отдам все, чтобы быть с тобой, но может тебя и на свете нету" (с) Хеледис
А может:Я отдал бы все, чтобы быть с тобою, но, может, тебя и на свете нету...(с)Хелависта=Мельница?

2008-04-20 в 15:14 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Ver_Sacrum
В старых своих записях, еще неофициальных, до создания группы "Мельница" - Хелависса звалась Хеледис.
А строка эта повторяеся в песне несколько раз. И один из них - звучит так, как в цитате.
Для Вас это имеет принципиальное значение?

URL
2008-04-20 в 18:37 

"Ты меня не бойся,я тебя не трону,ты не беспокойся." Казачья молитва [Пожиратель Снов]
Эол ,да нет,просто долго не мог понять откуда,и нашел только вариант приведенный выше.

2008-04-20 в 21:12 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Ver_Sacrum
Ясно. Дело в том, что я слушал ее в 98 году - когда она была одной из бардов, известных ролевикам - и привык называть ее так.

URL
2008-04-21 в 00:38 

"Ты меня не бойся,я тебя не трону,ты не беспокойся." Казачья молитва [Пожиратель Снов]
2008-12-26 в 22:07 

Оригинал дубликата
"Иван, запахни душу!.."
Эол , Ваши стихи странны, но восхитительны! Во всяком случае - многие из них ложатся на душу, как снег на воду! :)
Я начала знакомство с Вашим творчеством именно с этого стихотворения, поэтому первый комментарий оставляю именно здесь.
Умерев за тебя -
За тебя и воскреснуть недолго.

"... Но вечер долог был, и умер я так мало..." - вот что напомнило!
Здравствуйте и творите!

2008-12-26 в 23:34 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Оригинал дубликата
Благодарю - у Вас очень интересные сравнения... снег, падая на воду, гибнет поначалу, но постепенно изменяет ее неузнаваемо.
То стихотворение, которые Вы цитируете, мне, к сожалению, не знакомо.
Добро пожаловать и спасибо.

URL
2008-12-27 в 08:24 

Оригинал дубликата
"Иван, запахни душу!.."
Эол , это - Сесар Вальехо, один из моих любимых. :)
old.gothic.ru/literature/classic/poetry/vallejo...

2008-12-27 в 23:00 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Оригинал дубликата
Спасибо... меня потрясло одно из них. Но читать буду долго, его нельзя глотать одно за другим. Очень тяжело читать.

URL
2008-12-28 в 08:49 

Оригинал дубликата
"Иван, запахни душу!.."
читать дальше
Не это ли? Оно мне с юных дней бередит душу.
Видимо, я тоже буду долго и внимательно читать Ваши стихи. Там столько неожиданных и великолепных метафор! Я в восторге!

2008-12-29 в 00:38 

Эол
"...Мы не об убийствах молчим часами, просто в тишине хорошо вдвоём. В этом тонкостенном хрустальном храме бесконечной нежности мы умрём." (с) Тара Дьюли
Оригинал дубликата
Спасибо... нет, не это.
оно
Мне лестны Ваши слова - я читал Ваш дневник, у Вас столько интересных вещей - просто потрясающе.

URL
   

Wind's Tales

главная